In the video below at 24:25, pastor J. D. Farag claims that since the Geneva Bible renders the Greek word apostasia as “departure” then that is proof that it is referring to “the rapture.”
This is not only wrong on his part but it is a blunder.
Some pretribulationists, such as Thomas Ice and Andy Woods, argue that the Greek word apostasia in this instance of 2 Thess 2:3 refers to a “physical departure” (i.e. the rapture) and not a “religious departure” (i.e. departing from the faith).
This view was first introduced in 1895 by J. S. Mabie and popularized by E. Schuyler English in 1949.
Pretrib proponents have pointed out that early English Bibles such as Tyndale, Coverdale, and Geneva have rendered the Greek apostasia in 2 Thess 2:3 as departure. For these pretrib interpreters, the implication of the English word departure in these old English translations is suppose to suggest a physical departing, and thus it is assumed that the concept of the rapture was in the mind of these older English translators.
This is not correct for three good reasons:
See other articles related to this topic: